miércoles, 23 de mayo de 2012

Estudio lingüístico

Esta sección está dedicada al análisis lingüístico del texto. Se trata de seleccionar una serie de ejemplos reales que se presentan a modo de repaso de todos los puntos gramaticales estudiados hasta el momento. Cada cuestión gramatical se ha agrupado según el tema y, para facilitar su consulta, se ha señalado el párrafo en el que éstas aparecen. 


Tiempos verbales

Pasiva

La voz pasiva en alemán, al igual que en español, se utiliza cuando el agente es poco relevante y la importancia recae en  el objeto, la acción que se realiza. Debido a esta variación en el peso semántico de la oración, el sujeto agente de la activa (el que realiza la acción) pasa a un segundo plano y, en la pasiva, es el objeto (sobre el que se realiza la acción) el que ocupa la posición de sujeto.

En alemán hay que diferenciar dos tipos de pasivas:

La pasiva de proceso (Vorgangspassiv), y la pasiva de estado (Zustandspassiv).

Ciñéndome al texto, destacan sobretodo ejemplos de pasiva de proceso, los cuales siguen esta estructura «werden + Partizip II», que en español se traduce con el verbo ser + el participio. Cabe destacar que la mayoría de estos verbos en voz pasiva se muestran, así mismo, en un tiempo pasado, pretérito imperfecto, siguiendo la construcción «wurde + Partizip II»

-          Atlanten wurden fast immer gekauft (Par. 7)


En español utilizamos una construcción impersonal con este tipo de oraciones, aunque manteniendo la esencia del pasado con el verbo en imperfecto.

-          Los atlas casi siempre se compraban


No obstante, el texto también presenta algún ejemplo de pasiva de estado, la cual, como su propio nombre indica, se utiliza para expresar un estado. Sigue el esquema de «sein + Partizip II».

-          Vor kurzem war es noch das Erzgebirge gewesen (Par. 9)

En este ejemplo destacamos la pasiva de estado en tiempo Präteritum, y se ofrece esta traducción adaptada según conviene al texto en español:

-         Poco tiempo antes formaba parte de los Montes Metálicos.


Los verbos modales no dejan de estar presentes en las oraciones pasivas, aunque como tales, no tengan voz pasiva. Esto quiere decir que estos verbos van acompañados de un verbo pleno (Vollverb), y éste sí que puede tener voz pasiva. La función de los verbos modales es la de acompañar a los verbos plenos.

En el siguiente ejemplo, el verbo modal es «sollen» (deber de), en tiempo presente, Präsens. La traducción al español de esta frase mantiene el tiempo verbal.

-          Dass hier jeder einzelne Erkenntnissplitter, jeder Wissenshappen abgespeichert werden soll (Par. 5)


-          Aquí, cada fragmento de conocimiento individual, cada pedazo del mismo debe ser almacenado.

Aparece otro uso de la pasiva acompañada de verbo modal, aunque en este caso de trata del verbo «müssen» (tener que), en tiempo perfecto, Perfekt.

-          Jahrgangsstufe und Klasse geordnet werden mussten. (Par. 2)


-          El curso y la clase tendrían que ordenarse.


Konjunktiv I y Konjunktiv II


Como sabemos, en alemán se utiliza el Konjunktiv I para relaborar un discurso. Se trata del discurso indirecto, Indirekte Rede, que sirve para que el hablante pueda reproducir el mensaje de otra persona. Cabe señalar que en alemán el punto de referencia es el momento del habla y por eso no hay ninguna diferencia en cuanto se refiere a los tiempos utilizados en los acontecimientos relatados. El Konjunktiv I es relativo al momento del habla, por lo que no importa en qué tiempo esté el verbo introductorio. No ocurre lo mismo en español, donde para describir los acontecimientos se utiliza el modo indicativo y los tiempos verbales dependen de los del mensaje original. No obstante, los mensajes también pueden transcribirse con el estilo directo, Direkte Rede,  que reproduce las palabras exactas del interlocutor. En el texto se puede apreciar un ejemplo de estilo directo.

-          Die Lehrerin diktierte: der Mensch, die Menschen, fleißige Menschen, höfliche Menschen, tüchtige Menschen. (Par. 8)

El tiempo verbal no varía puesto que se reproduce literalmente el mensaje de otra persona.

Por otro lado, el Konjunktiv II se utiliza generalmente para expresar deseos, sueños, situaciones imaginarias o como forma de cortesía para solicitar algo. Normalmente, su uso se reserva para los verbos auxiliares, verbos modales o algunos irregulares, ya que este tiempo coincide con el Präteritum, y para evitar algún  tipo de confusión la construcción que se utiliza es «wurde + infinitivo». En el texto he podido rescatar un ejemplo de Konjunktiv II con el verbo modal «können» (poder).

-          Was man wissen könnte (Par. 6)

En este caso, se trata de una frase impersonal que se distingue gracias al uso de “man” “uno”, con un carácter condicional.

-          Lo que uno podía saber

Por último, recordar que el Konjunktiv II es el tiempo verbal de la irrealidad, y se utiliza para expresar una posibilidad o un deseo irreal.

Futur I

El futuro I equivale al tiempo futuro en español, aunque conviene señalar algunos matices. El uso de este tiempo verbal en alemán es mucho menos frecuente que en español, en su lugar se utiliza más el tiempo presente acompañado de una expresión temporal para indicar una acción venidera. El uso del presente indica que la acción futura acontecerá casi con seguridad, mientras que el futuro indica más bien la intencionalidad que tiene el hablante por hacer algo. Asimismo, el futuro puede tener un valor de promesa, de advertencia o incluso de amenaza. En el caso del ejemplo que encontramos en el texto, el futuro tiene un valor de suposición. Se trata de un futuro generalizador con valor universal, puesto que expresa un hecho que se supone que va a ocurrir siempre, ya que tenemos la experiencia de que así solía suceder en el pasado.

-          Tatsache ist doch: Fast alles wird vergessen (Par. 6)

En este ejemplo se ha preferido utilizar una oración impersonal en español debido a cuestiones estilísticas.

-          El hecho es que casi todo se olvida


Otras construcciones

Negación

-          Nichts ist so lehrreich wie das Lesen alter Schulbücher (Par. 1)

Nichts se utiliza para negar y sigue el mismo orden que nicht como regla general, pero en este caso vemos como el adverbio se coloca en primera posición para enfatizar la negación. En la traducción al español se respeta el orden alemán puesto que éste no modifica en absoluto la semántica del texto.  

-          Nada es tan instructivo como la lectura de los antiguos textos escolares


Comparativos y superlativos

El texto presenta varios casos de comparativos, concretamente comparativos de igualdad, que siguen la siguiente estructura «so + el adjetivo y la partícula de comparación wie»

-          Erarbeiten Redaktionen, die so groß sind wie überfüllte Klassen (Par. 10)


-          Elaboradas redacciones que llegan a ser tan grandes como las clases masificadas de las aulas

Otro caso de comparativa de igualdad lo tenemos en la frase del ejemplo de la negación:

-          Nichts ist so lehrreich wie das Lesen alter Schulbücher (Par. 1)


Complementos circunstanciales

El texto comienza con una construcción que nos es familiar por utilizarla tal cual en español

-          Im sommer (Par. 2)


-          En verano

Se trata de un complemento circunstancial de tiempo colocado al principio de la oración para enfatizarlo. Se puede dar también con los complementos circunstanciales de lugar.

Partículas

Puede observarse la partícula doch, que se utiliza principalmente para reforzar el sentido de la oración. Cabe señalar que al igual que otras como «denn, heute, halt», no se engloba dentro ni de las conjunciones ni de los adverbios.

-          Doch auch wenn sich die historischen Ereignisse nicht überschlagen (Par. 10)


No hay comentarios:

Publicar un comentario