jueves, 24 de mayo de 2012

Autoevaluación

A modo de conclusión, me gustaría recoger las impresiones personales motivadas por la realización del proyecto.

Antes de empezarlo, consulté con algunos compañeros que ya lo habían realizado su experiencia. Quería saber cómo les había ido, y principalmente las dificultades con las que se habían encontrado, puesto que serían similares a las que yo tendría. En concreto me inquietaba la habilidad necesaria para defender correctamente el estudio lingüístico del texto. Pero una vez compartidas las sensaciones con los compañeros, comprendí que este proyecto no se trataba de algo nuevo, desconocido, todo lo hemos ido viendo en clase durante estos años, así que ¿por qué no iba a poder enfrentarme a ello? A partir de entonces, puse todo mi entusiasmo y mi cariño en conseguir alcanzar las expectativas deseadas, o al menos, las que estaban a mi alcance.

He de reconocer que me he encontrado con numerosas dificultades en la elaboración del blog. Entre ellas destaco aspectos lingüísticos en la traducción, problemas semánticos y, algo que se entenderá muy bien dentro del gremio de traductores, dificultades por preservar la   esencia del propio artículo, no contaminar el mensaje que la escritora pretende transmitir, ser fiel en todo momento a sus palabras. Bien es sabido que cada traductor tiene su librillo, pero desde mi punto de vista el alma del texto original nunca debe de perderse. 

Otras dificultades con las que me he topado residen en el análisis socio-cultural, ya que, aunque el tema en cuestión, (el sistema educativo alemán) siempre me ha atraído, he podido comprobar que sólo conocía una parte de él. Me ha apasionado descubrir su historia y desarrollo, así como conocer algunos casos de experiencias personales datadas en el pasado: de qué manera la gente vivía la educación, sus aptitudes, sus carencias, y como ésto tiene repercusión en la actualidad. 

Por último decir que no ha sido fácil, pero sí muy gratificante.

No hay comentarios:

Publicar un comentario