viernes, 25 de mayo de 2012

Introducción

La creación este blog tiene como objetivo presentar el proyecto final de la asignatura Alemán CIV. 

Las bases del trabajo son la realización de un análisis gramático, léxico y sociocultural de un texto alemán, en este caso de Nur die Erinnerung bleibt, de Judith Schalansky.
Asimismo, se ha añadido información adicional relacionada con la temática de estudio, textos paralos en diferentes lenguas así como una bibliografía. Por último, he querido dedicar una sección a aquellos blogs que realizaron otros compañeros, y de este modo evitar que su trabajo caiga en el olvido.

Autora del blog: Lucía Corrales García

Contexto sociocultural

El texto que aquí presento recoge una crítica a la educación académica que se impartía en las aulas de las escuelas en las décadas de 1980 y 1990. De alguna manera, destapa la cuestión ética que reconduce al debate acerca de ¿qué es lo que se aprende en la escuela y para qué sirve? Por supuesto, el problema que plantea el texto tiene un carácter histórico y cabe señalar que Alemania no es, ni mucho menos, el único país que ha sufrido controversias con la regulación de la calidad educativa. Como en muchos otros países, a lo largo de la historia se han producido notables diferencias entre la transferencia de saberes que serían útiles en el medio que le rodea y en el momento histórico que vive, como su participación en la larga línea de transmisión cultural. Para responder a este polémico interrogante que invita a la reflexión acerca de la educación del ciudadano, es necesario conocer las bases del sistema educativo alemán, el cual hoy en día puede presumir de ser uno de los más exitosos del mundo.

1. Historia del sistema educativo alemán
Para conocer los orígenes del sistema educativo alemán hay que remontarse a la Edad Media. Durante siglos, la Iglesia ha sido la principal encargada en la formación tanto de futuros clérigos como de educar a los hijos de la aristocracia. Posteriormente, surgieron escuelas para la clase alta adinerada. En 1386 se fundó la primera universidad en territorio alemán, la Universität Heidelberg. Sin embargo, la mayoría de los padres prefería educar a sus hijos en casa.

Fue la reforma luterana la que contribuyó decisivamente al desarrollo del sistema educativo alemán. A partir del siglo XVIII, las escuelas dejaron de estar solo al alcance de unos pocos para abrirse a la mayoría, sin importar la clase social a la que perteneciesen. Asimismo, la educación básica de las niñas empezó a cobrar un papel importante. Se puede considerar un acontecimiento clave en la historia de la educación la introducción de la educación primaria obligatoria y gratuita de ocho años en el Reino de Prusia en 1763. A finales del siglo XVIII, casi todos los niños acudían a la escuela. Se produjo una modificación en el sistema de la época que permitiese garantizar una cierta calidad de educación. Prusia instauró un certificado estatal para actuar en calidad de docente en 1810, y el Abitur en las escuelas secundarias en 1788, que más tarde se exigiría como condición para el acceso a las universidades. Para entonces, las mujeres todavía no serían admitidas en las universidades hasta 1919.

Las bases del sistema educativo continuaron sufriendo alteraciones que se acentuaron con la llegada de la República de Weimar (1919-1933). Se universalizó la educación primaria de cuatro años en la Volksschule y se hizo gratuita en toda Alemania. La Mittelschule permitía continuar estudiando a aquellos que tenían suficientemente dinero y un buen promedio.

La ideología nazi tuvo una gran influencia en las escuelas, pero cabe señalar que el sistema se mantuvo durante la época del nacionalsocialismo (1933-1945). No ocurrió lo mismo después de la Segunda Guerra Mundial. Los Aliados modificaron el sistema y de relaboraron los currículos escolares según sus propios intereses políticos.

A partir de 1949, el Grundgesetz confirma que la soberanía sobre el sistema educativo pertenece a diversos los Bundesländer. Se produjeron más cambios, como la instauración de la Volksschule de ocho años y el Gymnasium, de nueve años de duración y se introdujo la Hauptschule. Sin embargo, en la RDA (República Democrática Alemana, 1949-1990), el sistema educativo tuvo un desarrollo centralista, cimentado en la ideología marxista. La Einheitsschule de ocho años era obligatoria, a la cual le seguía la Erweiterte Oberschule, de cuatro años, en lugar del Gymnasium. Con la unión de las dos Alemanias, las bases del sistema educativo de Alemania Occidental, en gran parte, fueron transferidas a los estados de Alemania Oriental. En los años 60 y 70 se tuvo como objetivo la introducción experimental de una Gesamtschule, pero no se esclareció nada y las reformas de educación se estancaron. A raíz de los malos resultados del Informe PISA de 2000, fueron los niños y los jóvenes de familias de inmigrantes los que pasaron a ocupar el primer puesto del podio en materia de educación. Actualmente, para asegurar una garantía de calidad se están elaborando nuevos modelos educativos, se realizan Vergleichsarbeiten y evaluaciones de las escuelas.

2. Sistema educativo alemán actual
Esta tabla presenta la estructura del sistema educativo alemán distinguiendo los niveles de enseñanza en consonancia con las edades correspondientes, así como los títulos obtenidos en los diferentes grados.

3. Claves del éxito del sistema educativo alemán actual
Hoy en día, Alemania es uno de los países con mayor éxito en materia educativa del mundo. Teniendo en cuenta su trayectoria histórica, cabe preguntarse cual ha sido el secreto que les ha conducido al orgullo, la admiración en el extranjero y el entusiasmo del propio país germano por sus logros. A decir verdad, tienen varias razones.
En primer lugar, la sencilla división en tres tipos de escuelas: escuelas primarias, escuelas técnicas y escuelas vocacionales. Esta división permite a las escuelas adaptar sus programas educativos a las habilidades y aspiraciones de los estudiantes. Las escuelas elementales pueden establecer verdaderos retos para los estudiantes con orientación académica.
Las escuelas técnicas motivan a sus alumnos presentándoles los principios teóricos mediante ejemplos prácticos. Este sistema se considera un éxito debido a su capacidad para generar entusiasmo y, a su vez, poner a prueba las habilidades de los futuros trabajadores.
El segundo componente fundamental es la amplitud de los programas educativos de elite. Una vez superado el sexto grado, los estudiantes alemanes estudian media docena de asignaturas básicas (incluyendo matemáticas y alemán) y otra media docena de materias de menor importancia. Los alemanes no gozan del dudoso privilegio británico o español de tener que elegir irrevocablemente entre las dos culturas, científica y social, antes de los 18 años. Incluso los estudiantes universitarios estudian una amplia serie de asignaturas. El tercer elemento de éxito guarda relación, en cierto modo, con el segundo. Se trata de la igualdad de valor que se da a las ciencias y a las artes, sin  menospreciar ninguna ciencia de estudio. Por encima de todo esto, la mayor gloria de la
educación alemana es el llamado sistema dual. Todo joven de 15 años que no desea ir a la universidad, tiene la opción de elegir un período como aprendiz con una duración de tres años o más. Esto permite combinar la capacitación en el propio lugar de trabajo, como en una fábrica de la localidad, con la enseñanza teórica. Aquellos estudiantes que consigan sus objetivos tienen garantizado un puesto de trabajo en las fábricas de su propia localidad. Los menos exitosos cuentan igualmente con amplias probabilidades de sacar buen provecho a su entrenamiento.

4.  El saber de las escuelas

Desde siempre, la escuela fue el primer lugar que se ha tenido para desarrollar hábitos sociales, es decir, para aprender a vivir y para que cada niño desarrolle sus propios intereses. Sin embargo, desde generaciones atrás, la realidad es bien distinta. El texto plantea una cuestión importante, la misma que abre el debate y hace que nos propongamos unas cuantas reflexiones. ¿Prepara la escuela a uno para la vida? ¿Se necesitarán todos esos conocimientos adquiridos? ¿Por qué, finalmente, todo se acaba olvidando? Por poner un ejemplo, la educación, tal y como se practica en las sociedades, es como si nos preparase para ir al Polo Norte con ropa de verano. Da una orientación errónea para la vida. Se desentiende de los mayores potenciales de las personas, obligándoles a adquirir un cúmulo de conocimientos los cuales, en su mayoría, no le servirán para nada. Esto hace que con el tiempo, gran parte de esos conocimientos se olviden. Así mismo, el plano emocional es ajeno a las escuelas, lo que en un futuro hará que nos encontremos con un mundo social cada vez más complejo. Uno se pregunta qué puede hacer para mejorar esta situación. Desde mi punto de vista, hay varios factores que considero que podrían ayudar.
En primer lugar, que todas las escuelas de todos los países del mundo se desvinculen de los intereses momentáneos y particulares de los gobiernos. Es importante que la política educativa no sea planteada como una política de Estado.
En segundo lugar, la formación y preparación del docente. La calidad de la docencia, su falta de preparación como profesionales de la educación está estrechamente vinculada con el desprestigio que gozan en la sociedad actual. Los salarios subvaluados de estos profesionales son tan sólo un ejemplo más del desmerecimiento que sufren.
En tercer lugar, cabe señalar la desvalorización de la educación por parte de las familias, particularmente de los padres. Actualmente, son numerosos los casos en los cuales los padres de alumnos presentan quejas y protestas hacia los docentes o personal directivo, contribuyendo todo eso al aumento del desprestigio de las instituciones escolares.
Por último, considero que existe un elemento cultural que es importante señalar. Este es la pérdida de los valores del esfuerzo, la importancia del aprendizaje, la preparación para la vida adulta, la motivación del alumnado, incluso la pérdida del respeto hacia los mayores.
En resumen, me gustaría que esta reflexión personal sobre la práctica de la educación no sea acusada como negativa o pesimista, puesto que la intención es la de dar a conocer posibles respuestas al gran conflicto educativo para mejorarlo, con una visión de sumo optimismo. Así mismo, quiero matizar que a pesar de todo sin educación las sociedades no podrían desarrollarse, reproducir sus valores o progresar.



jueves, 24 de mayo de 2012

Traducción

Sólo queda el recuerdo

01.04.2012 · ¿Debí haberlo sabido?  Nada es tan instructivo como la lectura de los antiguos textos escolares.  Fueron la primera lectura obligatoria, y son los documentos más importantes del espíritu pedagógico de la época.

Por Judith Schalansky

Tuve mi primer trabajo de temporada de vacaciones en el verano de 1994.  Mi tarea consistía en compilar, para el año siguiente, los libros de texto de las catacumbas de una librería entre toneladas de volúmenes vírgenes que serían repartidos en grandes contenedores azules y, ya una vez en la escuela, el curso o la clase, tendrían que ordenarse.
Me gustaba mi trabajo. Me gustaba la idea de que allí, cada libro que había tenido en las manos,  pronto lo llevaría por el lugar algún o alguna estudiante de la ciudad a lo largo del año escolar. Me gustaba que todos esos volúmenes nuevos y brillantes fueran, en el plazo de un año, fuesen abiertos y leídos conjuntamente cuando se diese la orden. Que todas las páginas fueran hojeadas, las lecciones y los temas aprendidos, el vocabulario y las fórmulas utilizadas, los textos originales estudiados y los poemas interpretados. Dentro de estos libros, algo había que debía allanar su camino y concienciar a aquellos cerebros incipientes – si todo iba de acuerdo el plan, según el programa.
Los nuevos libros que allí yacían delante de mí,  en cierto modo, fueron los originales de las asignaturas. Más tarde, se añadirían las copias: hojas de trabajo sueltas cuyos textos y gráficos de la encubierta pátina fueron recubiertos de las repetitivas copias, descoloridas como por arte de magia antes de su ilegibilidad. Estaba claro que no se tardaría mucho en utilizar los ejemplares, quizás el primer día de clase después de unas largas vacaciones, y ya debían entablar relación con su propietario, confrontarlo con informaciones, por las cuales él no había preguntado.
Una idea de todo aquello, lo que uno podía saber.

La gran pregunta era previsible y casi exagerada: ¿Cuándo, por amor de Dios, alguien necesitaría algo de eso? Es un error común pensar que la escuela prepara a uno para la vida, en la cual el conocimiento preempaquetado se enseña según la edad. En pequeñas dosis se servirá la droga  a los niños como a pacientes a los cuales se les administra con el paso de los años, para que finalmente, ésta pueda ejercer su efecto. Aquí, cada fragmento de conocimiento individual, cada pedazo del mismo debe ser almacenado y conservado correctamente en alguna óptima circunvolución cerebral. Una vida larga recuperable.
El hecho es que casi todo se olvida. Sólo queda el recuerdo. Una mirada a los libros de texto le hace a uno en incrédulo, sí, le desconcierta: si todo esto lo debía haber aprendido. ¿Por qué ya no lo recuerdo? Tal vez porque la verdadera tarea de la escuela es la de darnos una idea de todo aquello que uno podría llegar a saber.
Así pasé el verano, tratando de apilar en diferentes niveles los tipos de clases de enseñanza y de lectura de libros, los trabajos y las soluciones, los atlas y los trabajos manuales, con la libreta de apuntes que los padres me traían, ya fuese para comprar a sus hijos un libro determinado o sólo para tomarlo prestado. Los átlas casi siempre se compraban. Merecían  la pena. Por último, ocurrió algo. Un imperio cayó, desapareció un país.
Un estilo atractivo y problemático
El 23 de Noviembre de 1989 - leí en un antiguo cuadernillo de clase ya habíamos tratado en alemán incluso “palabras con ch”. La profesora dictó: el ser humano, los seres humanos, la gente trabajadora, la gente educada, la gente buena. Un par de semanas más tarde, a principios de 1990, suprimió más páginas del libro de lectura. No tratamos ni la infancia de Lenin ni el vuelo de Gagarin alrededor de la tierra, sino que nos aprendimos de memoria un poema acerca de la primavera, incluso antes de que floreciera el primer azafrán. De aquí en adelante, nuestro libro de lectura dejó de estar actualizado.
Poco después nos dieron los nuevos libros de texto, importados de la antigua Alemania Occidental. Mi libro de historia vino de Renania del Norte-Westfalia, con el que poco podía hacer, por ejemplo con los merovingios y carolingios, donde aparecieron una serie de tribus germánicas a las que conquistaron y su imperio se extendió a los Pirineos. De nuevo mi país limitaba al sur por los Alpes, poco tiempo antes formaba parte de los Montes Metálicos.
Pero incluso si no se repasan los acontecimientos históricos que requieren una constante revisión de los manuales escolares. ¿Qué conocimientos y de qué tipo serán transmitidos en ellos? Elaboradas redacciones que llegan a ser tan grandes como las clases masificadas de las aulas, que a veces dan lugar a los nombres kafkianos de las instituciones.  Los libros que preparan a los estudiantes para los exámenes, son en realidad el resultado de los procesos de admisión. No obstante, esto se sigue haciendo, como si su conocimiento fuese prehistórico, intocable,  alejado del presente y de la autoría, lo que lo convierte en un estilo atractivo y problemático.
Escrito por:
Escritora Judith Schalansky ("El cuello de la jirafa", Suhrkamp Verlag, Berlín, 2011) tipógrafa y diseñadora de libros. El texto se trata de una versión ligeramente sintetizada del discurso del "Libro del Año", que tuvo lugar en la Feria del Libro de Leipzig.

Metodología

Antes de explicar el procedimiento a seguir para la creación del blog, me gustaría repasar el programa de la asignatura, puesto que considero interesante conocer los objetivos de la misma, ya que  son los cimientos de este blog. 
A grandes rasgos,  la asignatura se basa en presentar la construcción y el uso de:
§  Los pronombres relativos
§  Los Konjuntiv I y II
§  Los Participios I y II
§  Los Futuros I y II
§  La pasiva

La búsqueda del texto me llevó algo de tiempo ya que mi intención era la de trabajar con todos los aspectos del programa y, a su vez, me enriqueciese culturalmente.  En primer lugar, me centré en buscar un texto del mundo literario, y aunque encontré varias opciones interesantes, finalmente me descarté por una versión sintetizada del discurso del libro "El cuello de la jirafa", recogida en el periódico Franffurter Allgemeine, por la escritora  Judith Schalansky. Lo escogí, entre otras cosas, porque cumple con las expectativas léxicas, gramáticas y culturales que exige la asignatura.

Seguidamente, me dispuse a realizar la traducción. La mayor dificultad fue la de encontrar los términos exactos que se correspondiesen con la realidad del texto. Asimismo, trabajé el léxico y la gramática en paralelo, ya que ambos pertenecen al estudio lingüístico y se completan entre sí.

Tras esto comencé a documentarme en la medida de lo posible acerca del tema, buscando textos paralelos en otros idiomas y realizando el análisis socio-cultural que aquí presento.

Por último, realicé una revisión global del proyecto con el objetivo de pulir aquellos detalles que pudiesen mejorarse.

Blogs relacionados

http://projekt3deutsch.blogspot.com.es/


 

Bibliografía

Texto original


http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/forschung-und-lehre/schulbuecher-nur-die-erinnerung-bleibt-11699421.html


Gramáticas


http://www.gramatica-alemana.es/


http://www.curso-de-aleman.de/


Diccionarios


http://diccionario.reverso.net/aleman-espanol/doch


http://es.pons.eu/aleman-espanol/doch


http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=3542&t=3542&opt=e31111111112311


Bases de datos


http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=es


Autoevaluación

A modo de conclusión, me gustaría recoger las impresiones personales motivadas por la realización del proyecto.

Antes de empezarlo, consulté con algunos compañeros que ya lo habían realizado su experiencia. Quería saber cómo les había ido, y principalmente las dificultades con las que se habían encontrado, puesto que serían similares a las que yo tendría. En concreto me inquietaba la habilidad necesaria para defender correctamente el estudio lingüístico del texto. Pero una vez compartidas las sensaciones con los compañeros, comprendí que este proyecto no se trataba de algo nuevo, desconocido, todo lo hemos ido viendo en clase durante estos años, así que ¿por qué no iba a poder enfrentarme a ello? A partir de entonces, puse todo mi entusiasmo y mi cariño en conseguir alcanzar las expectativas deseadas, o al menos, las que estaban a mi alcance.

He de reconocer que me he encontrado con numerosas dificultades en la elaboración del blog. Entre ellas destaco aspectos lingüísticos en la traducción, problemas semánticos y, algo que se entenderá muy bien dentro del gremio de traductores, dificultades por preservar la   esencia del propio artículo, no contaminar el mensaje que la escritora pretende transmitir, ser fiel en todo momento a sus palabras. Bien es sabido que cada traductor tiene su librillo, pero desde mi punto de vista el alma del texto original nunca debe de perderse. 

Otras dificultades con las que me he topado residen en el análisis socio-cultural, ya que, aunque el tema en cuestión, (el sistema educativo alemán) siempre me ha atraído, he podido comprobar que sólo conocía una parte de él. Me ha apasionado descubrir su historia y desarrollo, así como conocer algunos casos de experiencias personales datadas en el pasado: de qué manera la gente vivía la educación, sus aptitudes, sus carencias, y como ésto tiene repercusión en la actualidad. 

Por último decir que no ha sido fácil, pero sí muy gratificante.

Textos paralelos

FRANCÉS


http://www.profencampagne.com/article-et-si-l-on-arretait-d-utiliser-des-manuels-scolaires-105707945.html  Artículo acerca de la utilidad de los libros escolares.


http://www.profencampagne.com/article-l-ecole-est-l-affaire-de-tous-parce-qu-elle-est-l-avenir-de-tous-105679466.html Artículo sobre la importancia de la escuela.


http://www.profencampagne.com/article-comment-accompagner-la-transition-primaire-secondaire-105651408.html Estudio crítico sobre la transición de primaria a secundaria


https://plone2.unige.ch/aref2010/communications-orales/premiers-auteurs-en-e/Leducation%20scolaire.pdf/view Historia y desarollo de la educación escolar francesa (1980-2005)


INGLÉS


http://www.rhinegold.co.uk/downloads/catalogue_supporting_materials/Summer%20Term%201%202005_06%20-%20Teechers%20Education%201980s.pdf Estudio sobre el sistema educativo en 1980.


http://www.edu.cn/introduction1_1403/20060323/t20060323_110718.shtml Estudio sobre el sistema educativo chino.


http://www.teindia.nic.in/Files/Articles/Indian_Education_Sysytem_By_Karthik_Murlidharan.pdf Estudio sobre el sistema educativo indú.


http://www.csd.uoc.gr/~tziritas/16/009EN.pdf Estudio sobre las reformas europeas en educación secundaria.


ESPAÑOL


http://www.cesdonbosco.com/revista/foro/37%20-%20Susana%20Davila.pdf Historia y desarrollo del sistema educativo español.


http://www.cesdonbosco.com/revista/foro/41%20-Eric%20Cano.pdf Artículo sobre el sistema educativo español desde 1857 hasta 2002.


http://www.sc.ehu.es/sfwseec/basedatos.htm Base de datos sobre sistemas educativos.

miércoles, 23 de mayo de 2012

Estudio lingüístico

Esta sección está dedicada al análisis lingüístico del texto. Se trata de seleccionar una serie de ejemplos reales que se presentan a modo de repaso de todos los puntos gramaticales estudiados hasta el momento. Cada cuestión gramatical se ha agrupado según el tema y, para facilitar su consulta, se ha señalado el párrafo en el que éstas aparecen. 


Tiempos verbales

Pasiva

La voz pasiva en alemán, al igual que en español, se utiliza cuando el agente es poco relevante y la importancia recae en  el objeto, la acción que se realiza. Debido a esta variación en el peso semántico de la oración, el sujeto agente de la activa (el que realiza la acción) pasa a un segundo plano y, en la pasiva, es el objeto (sobre el que se realiza la acción) el que ocupa la posición de sujeto.

En alemán hay que diferenciar dos tipos de pasivas:

La pasiva de proceso (Vorgangspassiv), y la pasiva de estado (Zustandspassiv).

Ciñéndome al texto, destacan sobretodo ejemplos de pasiva de proceso, los cuales siguen esta estructura «werden + Partizip II», que en español se traduce con el verbo ser + el participio. Cabe destacar que la mayoría de estos verbos en voz pasiva se muestran, así mismo, en un tiempo pasado, pretérito imperfecto, siguiendo la construcción «wurde + Partizip II»

-          Atlanten wurden fast immer gekauft (Par. 7)


En español utilizamos una construcción impersonal con este tipo de oraciones, aunque manteniendo la esencia del pasado con el verbo en imperfecto.

-          Los atlas casi siempre se compraban


No obstante, el texto también presenta algún ejemplo de pasiva de estado, la cual, como su propio nombre indica, se utiliza para expresar un estado. Sigue el esquema de «sein + Partizip II».

-          Vor kurzem war es noch das Erzgebirge gewesen (Par. 9)

En este ejemplo destacamos la pasiva de estado en tiempo Präteritum, y se ofrece esta traducción adaptada según conviene al texto en español:

-         Poco tiempo antes formaba parte de los Montes Metálicos.


Los verbos modales no dejan de estar presentes en las oraciones pasivas, aunque como tales, no tengan voz pasiva. Esto quiere decir que estos verbos van acompañados de un verbo pleno (Vollverb), y éste sí que puede tener voz pasiva. La función de los verbos modales es la de acompañar a los verbos plenos.

En el siguiente ejemplo, el verbo modal es «sollen» (deber de), en tiempo presente, Präsens. La traducción al español de esta frase mantiene el tiempo verbal.

-          Dass hier jeder einzelne Erkenntnissplitter, jeder Wissenshappen abgespeichert werden soll (Par. 5)


-          Aquí, cada fragmento de conocimiento individual, cada pedazo del mismo debe ser almacenado.

Aparece otro uso de la pasiva acompañada de verbo modal, aunque en este caso de trata del verbo «müssen» (tener que), en tiempo perfecto, Perfekt.

-          Jahrgangsstufe und Klasse geordnet werden mussten. (Par. 2)


-          El curso y la clase tendrían que ordenarse.


Konjunktiv I y Konjunktiv II


Como sabemos, en alemán se utiliza el Konjunktiv I para relaborar un discurso. Se trata del discurso indirecto, Indirekte Rede, que sirve para que el hablante pueda reproducir el mensaje de otra persona. Cabe señalar que en alemán el punto de referencia es el momento del habla y por eso no hay ninguna diferencia en cuanto se refiere a los tiempos utilizados en los acontecimientos relatados. El Konjunktiv I es relativo al momento del habla, por lo que no importa en qué tiempo esté el verbo introductorio. No ocurre lo mismo en español, donde para describir los acontecimientos se utiliza el modo indicativo y los tiempos verbales dependen de los del mensaje original. No obstante, los mensajes también pueden transcribirse con el estilo directo, Direkte Rede,  que reproduce las palabras exactas del interlocutor. En el texto se puede apreciar un ejemplo de estilo directo.

-          Die Lehrerin diktierte: der Mensch, die Menschen, fleißige Menschen, höfliche Menschen, tüchtige Menschen. (Par. 8)

El tiempo verbal no varía puesto que se reproduce literalmente el mensaje de otra persona.

Por otro lado, el Konjunktiv II se utiliza generalmente para expresar deseos, sueños, situaciones imaginarias o como forma de cortesía para solicitar algo. Normalmente, su uso se reserva para los verbos auxiliares, verbos modales o algunos irregulares, ya que este tiempo coincide con el Präteritum, y para evitar algún  tipo de confusión la construcción que se utiliza es «wurde + infinitivo». En el texto he podido rescatar un ejemplo de Konjunktiv II con el verbo modal «können» (poder).

-          Was man wissen könnte (Par. 6)

En este caso, se trata de una frase impersonal que se distingue gracias al uso de “man” “uno”, con un carácter condicional.

-          Lo que uno podía saber

Por último, recordar que el Konjunktiv II es el tiempo verbal de la irrealidad, y se utiliza para expresar una posibilidad o un deseo irreal.

Futur I

El futuro I equivale al tiempo futuro en español, aunque conviene señalar algunos matices. El uso de este tiempo verbal en alemán es mucho menos frecuente que en español, en su lugar se utiliza más el tiempo presente acompañado de una expresión temporal para indicar una acción venidera. El uso del presente indica que la acción futura acontecerá casi con seguridad, mientras que el futuro indica más bien la intencionalidad que tiene el hablante por hacer algo. Asimismo, el futuro puede tener un valor de promesa, de advertencia o incluso de amenaza. En el caso del ejemplo que encontramos en el texto, el futuro tiene un valor de suposición. Se trata de un futuro generalizador con valor universal, puesto que expresa un hecho que se supone que va a ocurrir siempre, ya que tenemos la experiencia de que así solía suceder en el pasado.

-          Tatsache ist doch: Fast alles wird vergessen (Par. 6)

En este ejemplo se ha preferido utilizar una oración impersonal en español debido a cuestiones estilísticas.

-          El hecho es que casi todo se olvida


Otras construcciones

Negación

-          Nichts ist so lehrreich wie das Lesen alter Schulbücher (Par. 1)

Nichts se utiliza para negar y sigue el mismo orden que nicht como regla general, pero en este caso vemos como el adverbio se coloca en primera posición para enfatizar la negación. En la traducción al español se respeta el orden alemán puesto que éste no modifica en absoluto la semántica del texto.  

-          Nada es tan instructivo como la lectura de los antiguos textos escolares


Comparativos y superlativos

El texto presenta varios casos de comparativos, concretamente comparativos de igualdad, que siguen la siguiente estructura «so + el adjetivo y la partícula de comparación wie»

-          Erarbeiten Redaktionen, die so groß sind wie überfüllte Klassen (Par. 10)


-          Elaboradas redacciones que llegan a ser tan grandes como las clases masificadas de las aulas

Otro caso de comparativa de igualdad lo tenemos en la frase del ejemplo de la negación:

-          Nichts ist so lehrreich wie das Lesen alter Schulbücher (Par. 1)


Complementos circunstanciales

El texto comienza con una construcción que nos es familiar por utilizarla tal cual en español

-          Im sommer (Par. 2)


-          En verano

Se trata de un complemento circunstancial de tiempo colocado al principio de la oración para enfatizarlo. Se puede dar también con los complementos circunstanciales de lugar.

Partículas

Puede observarse la partícula doch, que se utiliza principalmente para reforzar el sentido de la oración. Cabe señalar que al igual que otras como «denn, heute, halt», no se engloba dentro ni de las conjunciones ni de los adverbios.

-          Doch auch wenn sich die historischen Ereignisse nicht überschlagen (Par. 10)


miércoles, 16 de mayo de 2012

Léxico


A continuación presento un análisis léxico del texto con el objetivo de posibilitar la comprensión del mismo para aquellos lectores que así lo deseen. La lista se divide en cuatro categorías: sustantivos (en su mayoría términos relacionados con la educación escolar), adjetivos, verbos y expresiones. Para facilitar la consulta, además de clasificarlos según su categoría gramatical, se han organizado alfabéticamente y se ha añadido una posible alternativa de traducción del término, en caso de que ésta exista.

Término alemán

Traducción en español

Alternativa en español
SUSTANTIVOS
 (die) Ahnung
idea
presentimiento
 (das) Arbeitsblätt
hoja de trabajo

 (der) Atlas
átlas

(die) Bücherzetteln
libreta de apuntes

(die) Buchhandlung
librería

(die) Erinnerung
recuerdo
memoria / advertencia
(die) Formel
fórmula

(das) Frühlingsgedicht
poema de primavera

(das) Geschichtsbuch
libro de historia

(die) Grafik
gráfico
dibujo
(das) Historisch Ereignis
acontecimiento histórico
suceso histórico
(die) Jahrgangsstufe
curso

(die) Kindheit
infancia
niñez
(die) Klasse
clase
curso / grado
(der) Klassesatz
tipo de clase

(der) Lehrer
profesor
instructor/ maestro
(die) Lektion
lección
unidad
(das) Lesebuch
libro de lectura

(das) Lesen
lectura
lección
(die) Lösung
solución
clave / desenlace
(die) Pflichtlektüre
lectura obligatoria

(die) Prüfung
examen
control / prueba / verificación
(die) Redaktion
redacción

(das) Schulbüch
libro escolar

(die) Schule
escuela
colegio / academia
(das) Schulheft
cuaderno escolar
cuaderno de ejercicios
(das) Schuljahr
año escolar
curso / año lectivo
(die) Seite
página
aspecto / campo / lado / tabla
(der) Stoff
tema
asunto / materia / género
(der) Stundenplan
programa
horario
(das) Tafelwerk
trabajo manual

(die) Unlesbarkeit
ilegibilidad

(der) Unterricht
clase
enseñanza
(das) Vokabular
vocabulario

(das) Wissen
conocimiento
instrucción / sabiduría

ADJETIVOS

Lehrreich
instructivo
aleccionador
Pädagogisch
pedagógico


VERBOS

Blättern
hojear

Diktieren
dictar

Interpretieren
interpretar

Lernen
aprender
estudiar
Studieren
estudiar
cursar
Überarbeiten
revisar
retocar, perfeccionar
Vorbereiten
preparar
prevenir / disponer

EXPRESIONES

Auswendig lernen
aprender de memoria

Weg bahnen
allanar el camino
abrir paso / preparar el camino
Leihen
tomar prestado

Von hier auf jetzt
de aquí en adelante